Карельский эпос восстановлен в первозданном виде

17 марта 2019
Карельский эпос восстановлен в первозданном виде
Исследователи из Ленинградской области восстановили карельский эпос

На этой неделе увидела свет книга «Сампо. Руны Похьёлы»  — плод многолетней всесторонней научной работы исследователей  из Подпорожского района Ленинградской области, братьев Дмитрия и Алексея Бакулиных.

Исследователи подчеркивают, что «Сампо. Руны Похьёлы»  —  это героический народный эпос на карельском языке, а не авторское художественное произведение.  Книга призвана восстановить историческую справедливость — издание карельского эпоса на карельском языке исправит неточности, допущенные в  авторской поэме Элиаса Лённрота «Калевала».  По мнению  братьев Бакулиных,  вольный финский перевод некоторых деталей и искажение фактов, ключевых для понимания эпоса, лишает повествование цельности и изначального смысла.

Составил, обработал и написал предисловие Дмитрий Бакулин, русский поэтический перевод осуществил Алексей Бакулин. Для заверения работы по литературной обработке народных рун и составлению текста на языке оригинала потребовалось десять лет.

Начиная с XIX века, карельским руны вызывали непрестанный интерес  как у финских, так и  у российских исследователей  фольклорного наследия. Самым значимым трудом в этой области на сегодня является 30-томное собрание карельского фольклора, изданное в Финляндии. Есть и русские переводы рун.  Исследователи Бакулины не только перевели, но и восстановили изначальное карельское звучание рун, трактовкой которых они занимались.

В чем же заключаются основные сходства и различия книг  «Калевала» и «Сампо. Руны Похьёлы»?

К сходству стоит отнести то, что обе книги повествуют о создании чудесной мельницы Сампо — «посреднике» между человеком и Богом, которая приносит людям счастье и исполняет их различные желания.

Также имена главных героев эпоса в двух книгах — похожи. Финский Вяйнемёйнен в карельской трактовке становится Вяйнямёйни, а Ильмаринен —Илмоллини.

Говоря об именах, с точки зрения исследователей, особая неточность финской версии проявляется в описании героини по имени Лоухи. Для всех, кто читал «Калевалу», помнят, что этот персонаж предстает  в тексте старухой.  Однако, исследование рун показало, что эта героиня  — молодая девушка. Братья Бакулины считают, что причина ошибки, допущенной финским переводчиком, заключается в трактовке слова «akka». Действительно в финском оно означает — «старуха», однако его основное значение в карельском — «женщина», «жена», «хозяйка». Описание данное Лоухи — «Pohjon akka harvahammas» переводится,  как «хозяйка Похьёлы», и указывает статус, а не на возраст героини.

Но самая важная неточность финского пересказа отразилась в описании процесса создания мира. Элиас Лённрот рисует его следующим образом: когда не было ни солнца, ни животных, ни птиц, ни деревьев, была лишь вода, одинокая дочь воздуха Илматар в скорби от воды зачинает Вяйнямёйни.  К Илматар прилетает утка, которая откладывает ей на колено семь яиц: шесть золотых и одно железное. Разбившись, они порождают землю, небо, Солнце, Луну и звезды. Илматар оформляет рельеф, создавая острова, бухты и мысы. Вяйнямёйни родился взрослым и несколько лет плавал в воде, пока не достиг страны Калевалы.

Братья Бакулины считают, что толкование рун, бесспорно, указывает на то, что роль создателя мира принадлежит самому Вяйнямёйни. В карельских песнях именно он, носясь по водам, создал рельеф морского дна, и на его колене утка снесла яйцо, из которого возникли земля и небесные светила и  только благодаря творческому вымыслу Лённрота,  Вяйнямёйни, которого карелы почитали одним из создателей, «уступил» свою главную роль Илматар.

Познакомиться с работой исследователей смогут все желающие  — вскоре 400 экземпляров первого тиража «Сампо. Руны Похьёлы» окажутся в библиотеках Карелии, Санкт-Петербурга и Ленинградской области.

Справка:

Напомним, что финский языковед и врач Элиас Лённрот осуществил  отбор и обработку эпических песен, которые легли в основу поэмы «Калевала», которая увидела свет  В 1835 году. В 1888 году Л. П. Бельский выполнил полный перевод поэмы на русский язык. Впервые он был опубликован в журнале «Пантеон литературы», а его отдельное

Поделиться ссылкой: